Татьяна (s0no) wrote,
Татьяна
s0no

266

Читаю сейчас медицинский детектив.  "Белая смерть" называется, автор Кен Макклюр. Седьмая книга из серии. Перевод хороший, профессиональный. Практически нет шероховатостей, связанных с построением фраз. Но там, где медицинская тематика, полно медицинских терминов. Все шло гладко, пока сюжет не докатился до уколов и прививок. И везде, в каждой фразе переводчик пишет: "поставить укол", "поставить инъекцию".

Я аж поперхнулась. Впервые в жизни выражение "поставить укол" я встретила в ЖЖ. Сначала решила, что это падонкоффский сленг от безграмотности автора. Говорят же некоторые "пинжак" или "тубаретка", ну и это выражение из той же серии. Когда я встретила это сочетание в дцатый раз, причем в блоге у очень грамотно пишущего френда, подумала, что это какой-нибудь местный оборот, типа "поребрика" и "бордюра". Но тут - перевод с классического английского на классический русский.

Всю жизнь я считала, что ставить можно капельницу, банки или горчичники, а уколы и инъекции можно делать. Откуда эта гадость выражение "ставить укол" взялось? Что это? Так уже можно говорить?

Tags: книги, культурка
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 102 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →